Difficult. Definitely
В первой серии певого сезона, когда Морс читает стихи спящей девушке, звучат такие строки:

...Купавы, шлем, коня, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!"
Воскликнула Шалот.


Это отрывок из баллады "Волшебница Шалот" (The Lady of Shalott) английского поэта Альфреда Теннисона (1809 - 1892). Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века "Donna di Scalotta".
Теннисон написал две версии "Волшебницы Шалот", первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, - в 1842 году. Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний. В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в "Donna di Scalotta".
Стихотворение было чрезвычайно популярно среди художников-прерафаэлитов, разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из "Волшебницы Шалот".


"Леди из Шалот", картина Джона Уильяма Уотерхауса, 1888

Баллада целиком

Текст оригинала на английском

@темы: поэзия, 1.01 Girl, 1 сезон, интересное